よくあるご質問
Q1見積りの依頼時には、何を伝える必要がありますか?
言語(日本語から○○語など)、原稿枚数・文字量(日本語400字を1枚として○○枚)、分野、対象読者などを合わせてお知らせください。
Q2翻訳者はネイティブスピーカーですか?
ネイティブスピーカーまたは日本人の翻訳者が翻訳いたします。ネイティブ/日本人に関わらず、経験豊富なバイリンガル翻訳者です。
翻訳においては、翻訳先言語の語学力はもちろん重要ですが、翻訳元言語の読解力も非常に重要です。よって、一概にネイティブスピーカーの方が翻訳者として優れている訳ではないと考えております。
なお、翻訳原稿によっては、日本人でも誤解しやすい日本語表記が含まれている場合もあり、そのような部分に関しては、優秀な翻訳者でも意味を勘違いして翻訳してしまう可能性がございます。弊社では、チェック担当の日本人スタッフが翻訳をチェックし、疑問点を翻訳者に確認した上で、翻訳を完成させています。
Q3翻訳者に直接連絡をとって質問することは可能ですか?
申し訳ございませんが、翻訳者への取り次ぎは行っておりません。ご質問等は弊社担当スタッフにお伝えいただければ、翻訳者に確認してご返答いたします。
Q4翻訳後のワード原稿をそのまま印刷できますか?
ワードやパワーポイントで既にレイアウトされているデータの場合、翻訳後にレイアウトが崩れないよう調整して納品いたします。(レイアウトが細かい場合は、編集料金を御見積させていただく場合もございます。)
印刷物での納品をご希望の場合は、弊社で印刷に適したフォーマットに変換して印刷できます。印刷前の段階でデータを確認していただきますので、ご安心ください。
Q5外国語が読めないので、翻訳されたテキストを自社で組版・WEBデータに正しく流し込めるか不安なのですが…
弊社におまかせください。外国語組版や多言語WEB編集の経験豊富なオペレーターが、適切な外国語データに仕上げます。DTP・印刷、WEBの各ページをご参照ください。